布雷克來亂的英語教室又來了
今天為各位介紹「The party was full of happy campers.」
這句不是在說「那個Party都是快樂的露營者」
當然,如果今天是野營晚會的話,是可以這樣翻啦="=
不過,這裡的happy camper是指「快樂的人」
老外在說「快樂的人」都會說 happy camper ~
所以這句是說「這個Party充滿了快樂的人」
或翻成「來參加Party的人都玩的很開心」
你也可以說「I work as a happy camper.」(我樂在工作)
布雷克來亂的英語教室,我們明天見 :)
布雷克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3,004)
布雷克來亂的英語教室又來了
今天為各位介紹「Jacky is going to start his first number.」
這裡的 number 不是數字的意思
number 也有「演奏樂曲」、「表演節目」之意,是名詞
所以這句是說「張學友正要開始他的第一首歌.」
如果有人在演唱會的現場,問你說「What's the first number ?」
請不要回答「one」 = ="
他是在問你「第一首歌是什麼?」
不是在問你「第一個數字是什麼?」
外國人在心裡可能會OS說「one你老木」
布雷克來亂的英語教室,我們明天見 :)
布雷克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(479)
布雷克來亂的英語教室又來了
今天為各位介紹「The line was already about 20 deep.」
不要翻成這條線,也不要翻成20深....我還50嵐咧
這裡的deep隱約有「深度、刻度」的意思
在此句則是當排隊的人數的量詞~
這整句是說「已經有大約20個人在排隊了」
當然你也可以說「The line was already about 20 people.」
但用deep比較能強調這個隊伍是一個接著一個在排隊
像尺一樣,有刻度,1個接1個....
布雷克來亂的英語教室,我們明天見 :)
布雷克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(479)
布雷克來亂的英語教室又來了
今天為各位介紹「排隊」的三種情況
1、剛排進去,是最後一個
get into the back of the line
2、隊列開始動了,所以你們排好隊前進
file to XXX
這裡的「file」是動詞,指「排成隊列前進」的意思
XXX可以是售票亭、電影院入場...等任何需要排隊的地方
3、排到第一個了
get into the head of the line
所以~當看到這樣的句子
「We filed to the box office one by one and got our tickets.」
就是指「我們1個1個排好隊向售票亭前進,且買到我們要的票」
可不要很直覺得把file當成「檔案」了...由其是電腦業的朋友們
布雷克來亂的英語教室,我們明天見 :)
布雷克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,583)

布雷克來亂的英語教室又來了
今天很應景的為各位介紹「Friday the 13th」
大家應該看的出來,是13號星期五的意思~
唸法為「Friday the thirteenth」
這是比較正規,且又比較常用的說法
也有人說 Friday thirteenth 把「the」省略掉
也有人說 Black Friday ~
至於13號星期五的由來就請各位上Google查嘍
順帶一提,2011年,只有今天是 Friday the 13th
布雷克來亂的英語教室,我們下次見 :)
布雷克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(943)
布雷克來亂的英語教室 Fast 5 特別篇來了
今天為各位介紹「And don't ever, ever let them get in the cars.」
這句裡面的經典台詞...「絕不能讓他們上(開)車」
記憶中,台灣的英語課本都是教 never (絕不)
除非老師有補充,不然很少講到 not ever 的用法
不過在美國口語...not ever 使用的頻率比 never 還高
一來是可以重複唸ever 來加重語氣~就像本例一樣
當然這句也可以改成「And never let them get in the cars.」
但這樣聽來就比較沒力~好像林志玲在說「別開車唷~啾咪」
所以當下次要加重語氣時,記得用not ever來取代never~
布雷克來亂的英語教室,我們明天見 :)
布雷克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,843)
布雷克來亂的英語教室又來了
今天為各位介紹「世界末日」的各種說法~
比較白話的說法「The end of the world」
聖經上的說法「The Day of Judgment」或是「Judgment Day」(審判日)
也有一種說法叫「Doomsday」,這也是比較偏向宗教性質的用詞。
謝謝各位在謠傳世界末日的這天,繼續捧場布雷克來亂的英語教室
小弟今後必當更用心為各位蒐集一些歪國人常用的生活會話分享給各位~
布雷克來亂的英語教室,我們明天見 :)
布雷克 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(1,733)
布雷克來亂的英語教室又來了
今天為各位介紹「It paid off.」
這句是說「搞定了」這是屬於非正式口吻的回答
例如 : 有人問你「買到票了嗎?」
你就可以回答「Yes, it paid off.」(是呀,搞定了)
paid 是 pay 的過去式及過去分詞
千萬別問我為什麼要用過去式~
「搞定了」當然是過去式呀~
但pay off 也有「清償(債務)」及「付清工資(然後解顧)」的意思
不過比較常用的就是上面布雷克提的用法
搞定了、成功了的意思
你也可以說「All my efforts have paid off.」
如果照字面翻,就是「我所有的努力都成功了」
但翻成「我的付出都有了回報」會比較通順一點
中文真是難搞的語言呀...我真慶幸我是華人
布雷克來亂的英語教室,我們明天見 :)
布雷克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(19,863)
布雷克來亂的英語教室來了
今天為各位介紹「There are more than 50 die hard fans in line.」
這可不是布魯斯威利的終極警探「Die Hard」
這裡是die hard是指「死忠」的意思
所以這句是說「那有50位以上的死忠粉絲在排隊」
如果用在這句成語「Old habits die hard」
則是指「舊的習慣,到死都很難改掉」---積習難改
所以要看清楚前後句的意思,才能知道這裡的die hard指的是什麼
布雷克來亂的英語教室,我們明天見 :)
布雷克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,326)
布雷克來亂的英語教室又來了
今天為各位介紹「Leehom Wang performed to sell-out crowds.」
sell out 原是一個動詞片語,指賣光的意思
所以當然也可以指「賣光門票」的意思
既然票都賣光了,可見現場是滿場或大爆滿的情況
所以sell out 又引申為「爆滿的、滿場的」的意思
那這句就是「王力宏對著滿場的觀眾表演」
這個用詞在一些演唱會或表演的娛樂新聞很常見
千萬不要翻成「賣光觀眾」了~
布雷克來亂的英語教室,我們下週見 :)
布雷克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5,427)