
不嘍嗦
這只是其中之一的行動上網選擇方案
布雷克介紹的並不一定是最好的
請各位依自己的狀況決定唷~
布雷克 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(7,655)
這句英文的典故到現在都還不確定是真是假
因為相傳在18世紀的時侯
當時的法國人很流行在宴會時不告而別
因而被英國人諷剌是「法國式的告別」--- French leave
但法國人則是否認這件事
不過英文要怎麼說,法國人也管不著
所以一直流傳下來,就把「French leave」當作是「不告而別」
舉個例子 : He took a French leave last night.
(他昨晚不告而別)
布雷克來亂的英語教室,我們下次見
布雷克 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(4,227)
just because 或 because 當連接詞用時,是「因為」的意思
不過今天我們不當成連接詞來用
常常做某些事是沒有原因的
例如:你今天為什麼穿黑的?
例如:你昨天為什麼沒來?
例如:你為什麼考試考不好?
而當你沒有任何理由,或不知道為什麼時
布雷克 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(12,170)
這二個字都是外來語,從法語而來的
fiancé 是指未婚夫的意思
而 fiancée 則是指未婚妻的意思
雖然拼法不同,但唸法完全一模一樣,重音節在後面
那我們要怎麼分辨究竟是未婚夫還是未婚妻呢?
其實很簡單,就取決於說話的人是誰
男的說 my fiancée ----就是指未婚妻
女的說 my fiancé ----就是指未婚夫
布雷克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(18,064)
這段話就字面上來看,翻成「提出問題」
至於提出什麼問題呢????
這句可不能亂用,因為這句主要是用在....
「男生向女生求婚」的時侯
舉個例子: I'm waiting for the right time to pop the question.
(我在等適當的時機開口求婚)
我們問別人要不要一起出去旅遊,不會用這句
布雷克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3,724)
在電視上聽到主持人說
當諧星最難的地方不是想笑話
而是要不怕被別人笑
這句話說的真是一點也沒錯
They are always the butt of someone's joke.
butt 在美國的口語有「屁股」的意思
不過這裡當然不是指屁股
布雷克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5,086)
我是個喜歡旅遊的人。
旅遊對我來說,並不是單純的玩樂,而是人生的多角度體驗。
體驗當地文化,熟稔特殊風情,品嚐道地料理...
有幾個地方是在我自己設定的目標,這輩子一定要走一趟的;
One of these days, I will go to Egypt.
one of these days , 就字面上來看,是指「這些天中的一天」,
帶有未來的口氣,就是指「總有一天」或是「某一天」,
布雷克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7,159)
找麻煩要有理由,有理由的叫申訴、叫抗議
如果找麻煩的是沒有理由,或是理由完全站不住腳的
我們就會說是「無理取鬧」
所以我們用「make trouble out of nothing」來形容無理取鬧
舉個例子:「Come on ! Do not make trouble out of nothing.」
(拜託,不要無理取鬧)
我們也可以文言一點翻成「無事生非」
布雷克來亂的英語教室,我們下次見 :)
布雷克 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(26,014)
sick and tired 是一個片語,指「對..十分厭倦」的意思
舉個簡單的例子:
「I'm sick and tired of this ambiguous relationship.」
ambiguous relationship 是指模糊不清的關係
布雷克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3,986)
某段時間剛好沒事做
但又不想發呆到下一段有事做的時間
老外會用 kill time 來描述「打發時間」
舉個例子來說「Hey! Let's do something kill time.」
(我們做點什麼來打發時間吧)
再舉個例子「I often kill time by reading books.」
(我通常看書來打發時間)
布雷克來亂的英語教室,我們下次見 :)
布雷克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4,669)