[活動]《我的包包,裝我的旅行》今年暑假,送你去度假!(8/28 得獎名單公佈)[公告] 豐掌櫃《超級吸金王》活動賽況排行及得獎名單 (8/16第四批名單公佈)[公告] 即日起,MIB也能變購物金囉![公告] 豐掌櫃《最佳銷售王》賽況排行 (6/15 得獎名單公佈)[公告] 痞客邦 PIXNET MIB(MONEY IN BLOG)部落格廣告分潤計劃申請流程調整

最近常看到有人把 "跑步機" 翻成「running machine」
乍看之下好像沒什麼問題,但其實這樣老外一定看不懂,
他們會以為是在「跑步中的機器」。

跑步機是有個專用的名詞「treadmill」
tread有「在...上面行走」的意思,而mill則是泛指「會轉動的機器」
所以treadmill,就是指跑步機的意思。

舉個例子:
Blake runs the treadmill for fifty-five minutes everyday.
(布雷克每天在跑步機上跑55分鐘)

嗯,只是例子…

布雷克來亂的英語教室,我們下次見 :)

Posted by 布雷克 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(1) 引用(0) 人氣()


open trackbacks list Trackbacks (0)

留言列表 (1)

Post Comment
  • 訪客
  • 楊昱原,英文名:馬丁,手機:0988020727,e-mail:totoroy@gmail.com
    是個會找人亂按喇叭去日日夜夜搔擾別人的敗類
    亂按喇叭車牌:332-XS