這句英文的典故到現在都還不確定是真是假
因為相傳在18世紀的時侯
當時的法國人很流行在宴會時不告而別
因而被英國人諷剌是「法國式的告別」--- French leave
但法國人則是否認這件事
不過英文要怎麼說,法國人也管不著
所以一直流傳下來,就把「French leave」當作是「不告而別」

舉個例子 : He took a French leave last night.
(他昨晚不告而別)

布雷克來亂的英語教室,我們下次見 

 

 

我真的好懶喔,最近很懶得把Facebook的文章貼過來

https://www.facebook.com/oopsEnglish

arrow
arrow
    全站熱搜

    布雷克 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()