要了解一個片語的意思,就要先了解它的故事
這樣不但可以幫助記憶,也能加深印象
美國人剛到美洲大陸時,為了求生存,也是經歷過開荒時代
砍樹、打獵 樣樣都來
追趕獵物時,會帶著獵犬,去追捕逃到樹上的動物
遠遠趕來時,看著獵犬在吠那顆樹,就知道獵物躲在那顆樹上
但難免有失誤的時侯,獵犬聞錯味道,或是看錯
就會對著什麼也沒有的樹狂吠
所以「bark up the wrong tree」就引申為「找錯人」「找錯門」

例如 : 警察誤以為你是嫌犯,而來盤問你,你就可以說
「Hey ! You're barking up the wrong tree.」

例如 : 這件 case 的負責人明明不是你,你卻一直接到詢問電話
你就可以說「Someone always barks up the wrong tree.」



布雷克來亂的英語教室,我們下次見 :)

arrow
arrow
    全站熱搜

    布雷克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()