有些人說話總是含糊不清,捉不到重點
講了十幾句之後,還是不知道他想表達什麼
或許有些比較不耐煩的人,就會很直接的說
「What are you driving at ?」
drive at 是一個片語,是指「意指」「用意」的意思
所以這句我們翻成「你到底什麼意思?」或「你究竟想表達什麼?」

如果下次有人想搞曖昧,我們也可以對他說
「What are you driving at ?」

布雷克來亂的英語教室,我們下次見 :)

arrow
arrow
    全站熱搜

    布雷克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()