我要開始回想我第一次聽到海市蜃樓這四個字的時侯,
記得好像是在故事書「阿拉丁的神燈」上看到的。
所以我們用「castle in the sky」或「castle in the air」
來形容海市蜃樓這種現象,引申為「不切實際的想法」「空想」。

舉個例子來說:Your plan is nearly a castle in the air.
(你的計劃簡直就是空想)

我們也可以用簡單的一個名詞 mirage 來表達海市蜃樓,
所以說:Your plan is nearly a mirage.
這兩句的意思是完全一樣的。 
補充說明一下 三菱的車款 virage 就是從 mirage 這個字發想來的 


布雷克來亂的英語教室,差點打成virage 我們下次見:)

arrow
arrow
    全站熱搜

    布雷克 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()