我要開始回想我第一次聽到海市蜃樓這四個字的時侯,
記得好像是在故事書「阿拉丁的神燈」上看到的。
所以我們用「castle in the sky」或「castle in the air」
來形容海市蜃樓這種現象,引申為「不切實際的想法」「空想」。

舉個例子來說:Your plan is nearly a castle in the air.
(你的計劃簡直就是空想)

我們也可以用簡單的一個名詞 mirage 來表達海市蜃樓,
所以說:Your plan is nearly a mirage.
這兩句的意思是完全一樣的。 
補充說明一下 三菱的車款 virage 就是從 mirage 這個字發想來的 


布雷克來亂的英語教室,差點打成virage 我們下次見:)

創作者介紹
創作者 布雷克 的頭像
布雷克

布雷克來亂的

布雷克 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • feedhungry
  • 以下翻譯來自 http://www.chtoen.com/海市蜃樓的英文怎麼說

    1. At a desert you can see mirage in action at the right temperature and the right viewing angle.

    2. A: I saw my mobile phone.
      B: You must have been dreaming. or You must have seen an illusion. Take some rest!