在「Shallow Hal」(台灣翻成:情人眼裡出西施) 的電影片段中
有一幕是醫生覺得男主角的爸爸為了止痛打了很多瑪啡
所以不建議讓 hal (男主角) 進去跟他爸說話
因為他爸現在開始胡言亂語了....
但 hal 的媽媽覺得兒子有跟他爸道別的權利
於是很堅持要讓 hal 進病房跟他爸 say goodbye...
所以醫生說了一句「Well, your call.」

當然這裡不是在說「你的電話」
其實這句「your call」是從牌桌上衍生而來的一句片語
輪到你時,荷官會說「your call」
是指,你可以叫牌 (決定押注的大小)
後來引申為「你的決定」

例如:媽媽一直覺得女兒的男友不好,苦心勸她,但女兒不為所動
所以媽媽會說「Fine, it's your call.」
(好吧,是你自己的決定)

布雷克來亂的英語教室,我們下次見 :)

arrow
arrow
    全站熱搜

    布雷克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()