幾年前看過這部電影的人應該還有印像,
光這一句,就有二個值得布雷克介紹的;
首先「into」這個字...在口語中,
into 有「著迷、熱中、入迷、對....有興趣」的意思。

而另一個重點在「not that」~
中文我們應該翻成「並非」或是「並不是」。

但中文就是一個很婉轉的語言,我們總不忍心直接說對方胖,
於是中文就會說「沒那麼瘦」。

所以今天的句子原意其實是「他其實不喜歡妳」,
但在中文來說,這樣太殘忍了,所以「並非」才會改成「沒那麼」。
因此這部電影的片名才會翻作「他其實沒那麼喜歡妳」

舉個例子:
I'm not that smart, so I ask him to give me a hand.
(我沒那麼聰明,所以我請求他的幫助)

Not that I want to stay at home, it rains cats and dogs.
(外面在下大雨,並非我想待在家)

布雷克來亂的英語教室,我們下次見 :)

arrow
arrow
    全站熱搜

    布雷克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()