不嘍嗦

這只是其中之一的行動上網選擇方案

布雷克介紹的並不一定是最好的

布雷克 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

這句英文的典故到現在都還不確定是真是假
因為相傳在18世紀的時侯
當時的法國人很流行在宴會時不告而別
因而被英國人諷剌是「法國式的告別」--- French leave
但法國人則是否認這件事
不過英文要怎麼說,法國人也管不著
所以一直流傳下來,就把「French leave」當作是「不告而別」

舉個例子 : He took a French leave last night.
(他昨晚不告而別)

布雷克 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

just because 或 because 當連接詞用時,是「因為」的意思
不過今天我們不當成連接詞來用
常常做某些事是沒有原因的

布雷克 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

這二個字都是外來語,從法語而來的
fiancé 是指未婚夫的意思
而 fiancée 則是指未婚妻的意思

布雷克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這段話就字面上來看,翻成「提出問題」
至於提出什麼問題呢????
這句可不能亂用,因為這句主要是用在....

布雷克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在電視上聽到主持人說
當諧星最難的地方不是想笑話
而是要不怕被別人笑

布雷克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我是個喜歡旅遊的人。
旅遊對我來說,並不是單純的玩樂,而是人生的多角度體驗。
體驗當地文化,熟稔特殊風情,品嚐道地料理...

布雷克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

找麻煩要有理由,有理由的叫申訴、叫抗議
如果找麻煩的是沒有理由,或是理由完全站不住腳的
我們就會說是「無理取鬧」

布雷克 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

sick and tired 是一個片語,指「對..十分厭倦」的意思

舉個簡單的例子:

「I'm sick and tired of this ambiguous relationship.」

布雷克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

某段時間剛好沒事做
但又不想發呆到下一段有事做的時間
老外會用 kill time 來描述「打發時間」

布雷克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()